文明???

中国に来て目に付いた文字「文明」
全体の文章も理解しなしないまま、通訳のスタッフに
「西暦も2000年。 なぜ中国は“文明”と言う字を使う!」
通訳君は「・・・。」
科学技術が進歩した現代。有人ロケットを飛ばす中国
「何をいまさら“文明”だ!」
一人思っておりました。
a0040269_2356924.jpg

 EOS-5D  MD50mm  F1.4



でもね、冷静に文面を理解し始めたら、なるほど~

一枚目の写真は、日本にもよくトイレに貼ってありますよね。あれ。
上の文章は割愛させてもらって、
下の文章は、「モラルが大きく一歩前進します。」

文明=モラル、道徳、礼儀 
と訳します。
実際、日本語でも「文明」の反対語は「野蛮」でした。<カンニングです。

私の場合は、エジプト文明 、メソポタミア文明 、インダス文明 、中国文明 <これもカンニングです。>  それから文明開化。
そんなイメージで「文明」を理解していましたから、変な解釈しか出来ない訳で。
バカ丸出しですね。
中国にいらっしゃる皆さん。気をつけて「文明」を探してください。
面白いですよ!

a0040269_03554.jpg

 EOS-5D  Vivitar 19mm  F3.8
 訳:モラルある交通安全活動をして下さい。

a0040269_034846.jpg

 EOS-5D  MD50mm  F1.4
 訳:礼儀正しい上海人になりましょう。

 ※翻訳に問題があれば、ご指摘下さい。
[PR]
by lin-kichiji | 2006-07-28 00:07 | 中国 | Comments(9)
Commented by danyi at 2006-07-28 00:43 x
実は中国語で文明という言葉は場合によって違う意味があります。本当に面白いですよ。でも私は中国人として慣れましたから、わざわざ考えたことがないです。ちゃんと理解できない場合もあります。
Commented by lin-kichiji at 2006-07-28 00:58
ご協力ありがとうございます。
技術用語から日本語に訳すのは、自分もある程度解るのですが、話し言葉はね~  
母国語は、自身になじんで深く考えなくても自然に理解出来るのですが、やはり、異国の言葉を身付けるのは、難しいですよ! 
言葉こそ毎日使わないと見に付かない。つくづく、そう思っています。
これからも、よろしくお願いします。 
頑張って、日本語覚えて下さい。
Commented by lin-kichiji at 2006-07-28 01:15
注釈:文句を言った通訳の方は、 danyiさんではありませんので、誤解無い様に。
Commented by Capucci-mm at 2006-07-28 08:38
なるほど・・・そんな意味があったんですね(^o^)
でも同じようなトイレの問題(笑)かかえてるんだなって少しほんわかモードです(^^ゞ
Commented by lin-kichiji at 2006-07-28 19:17
やはり、中国語には、韓国語、日本語の起原を感じます。<今の韓国語はハングル文字になってしまいましたが。
日本の漢字の感覚で、中国語を読むと大変な間違いを起こす場合が有ります。<その例をパッと言えないところがミソで。
Commented by じゃふぇい at 2006-07-29 21:19 x
愛人・・・とかはどうですか?
ものすごい勘違いしますよねww
Commented by danyi at 2006-07-29 23:03 x
そうですね。中国語では愛人は即ち奥さん或いは旦那さんですが、日本語では全然違いますね。日本語の愛人は奥さん以外の好きな女性(情人)みたいでしょうね。どうしてですか。少し考えて分かりました。愛人は愛している人でしょう。日本の男性は奥さん以外の女性をもっと愛しますから、情人を愛人と呼びますね。冗談ですから、日本人の皆様是非怒らないでください。へへ
Commented by lin-kichiji at 2006-07-29 23:19
じゃふぇいさん。さすが! 愛人は日本人全てが勘違いしていますよね。
Commented by lin-kichiji at 2006-07-29 23:22
danyi さん。鋭いとこ突いて来ますね。
<< 愚痴2 あてどもなく >>